Aprender un nuevo idioma implica sumergirse en su cultura y peculiaridades, y una de las formas más interesantes de hacerlo es a través de sus modismos. Los modismos son expresiones que no se entienden por el significado literal de las palabras que las componen, sino por la idea o concepto que representan en su conjunto. El alemán es un idioma lleno de estas expresiones coloquiales, y conocerlas te ayudará a entender mejor a los hablantes nativos y enriquecerá tu proceso de aprendizaje. Aquí presentamos algunos modismos comunes en alemán y sus significados.
Ins Gras beißen
Literalmente significa «morder el pasto», y se utiliza para decir que alguien falleció o se rindió ante una situación difícil. Es similar al dicho en español «morder el polvo».
Als der Boxer zu Boden fiel, wussten wir, dass er ins Gras gebissen hatte.
Das ist Jacke wie Hose
Se traduce como «eso es chaqueta como pantalón» y se usa para expresar que algo es lo mismo o no hace ninguna diferencia. Es parecido al dicho «es lo mismo dar que recibir».
Ob wir um 18:00 Uhr oder um 19:00 Uhr treffen, ist Jacke wie Hose.
Da steppt der Bär
Literalmente «allí baila el oso» y se refiere a un lugar en el que hay mucha actividad o fiesta. En español podríamos decir «allí hay mucha marcha».
Komm mit zur Party, da steppt der Bär!
Die Katze im Sack kaufen
Significa «comprar el gato en la bolsa» y se usa cuando alguien compra algo sin verificar su calidad o contenido primero, es decir, una compra a ciegas.
Ich habe das Auto gekauft, ohne es zu testen. Ich habe die Katze im Sack gekauft.
Ich verstehe nur Bahnhof
La frase «solo entiendo estación» se usa cuando alguien no entiende nada de lo que se está hablando. En español diríamos «no entiendo ni jota».
Sie sprachen so schnell, ich verstand nur Bahnhof.
Jetzt geht’s um die Wurst
Se traduce como «ahora va en serio la salchicha» y quiere decir que algo importante está en juego o que ha llegado el momento crítico. En español hablaríamos de «jugarse el todo por el todo».
Das Fußballspiel ist fast vorbei, jetzt geht’s um die Wurst.
Nicht alle Tassen im Schrank haben
Literalmente significa «no tener todas las tazas en el estante» y se refiere a alguien que no está pensando racionalmente o está un poco loco.
Er wollte im Regen tanzen. Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
Tomaten auf den Augen haben
Esta expresión significa «tener tomates en los ojos» y hace referencia a no ver lo obvio o estar ciego a la realidad circundante.
Wie hast du das übersehen? Du hast wohl Tomaten auf den Augen!
Auf dem Holzweg sein
Significa «estar en el camino de madera» y se utiliza para decir que alguien está completamente equivocado o está tomando una dirección incorrecta.
Wenn du denkst, dass das leicht wird, bist du auf dem Holzweg.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
«Lo que brilla no es completamente de oro» es la traducción literal y refleja la idea de que no debemos confiar en las apariencias, ya que pueden ser engañosas.
Sie sieht nett aus, aber es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Al familiarizarte con estos modismos, no solo estarás aprendiendo aspectos del lenguaje, sino que también estarás ganando una visión más profunda de cómo piensan y se expresan los hablantes nativos de alemán. El uso de modismos en conversaciones puede ayudarte a sonar más natural y a entablar comunicaciones más auténticas. Te animo a que practiques estos modismos y busques más, ya que son una ventana a la cultura y la idiosincrasia de los países de habla alemana. ¡Viel Glück! (¡Buena suerte!)