50 komických německých slov, která rozproudí váš humor

Němčina je krásným doplňkem k bohaté rozmanitosti jazyků, které se rozprostírají po celé naší planetě, a to nejen díky své rozsáhlé slovní zásobě nebo pevné gramatické stavbě, ale také díky svým jedinečným a někdy až komickým slovům. Bizarní vlastnosti tohoto jazyka jsou velkým zdrojem pobavení a zábavy pro ty, kteří se ho snaží naučit nebo jen pochopit jeho všestrannou povahu.

Vtipná slova v němčině

Zde se společně vydáme na tuto jazykovou cestu a prozkoumáme padesát vtipných německých slovíček, která vás určitě pobaví a možná ve vás vzbudí zájem o tento hluboký a podmanivý jazyk. Věřte mi, že si budete chtít vzít poznámkový blok (a možná i šálek kávy), protože se ponoříme do tohoto lingvistického cirkusu.

1. „Kummerspeck“: Toto slovo se doslova překládá jako „žalostná slanina“ a označuje nadbytečná kila získaná z emočního přejídání. Až příště sáhnete po dalším kousku dortu, vzpomeňte si, že je to jen „kummerspeck“.

2. „Backpfeifengesicht“: Ano, i pro to má němčina slovo!

3. „Ohrwurm“: V překladu znamená „ušní červ“. Tímto termínem se označuje píseň, která vám uvízla v hlavě.

4. „Schadenfreude“: Tento termín popisuje radost, kterou člověk pociťuje z neštěstí druhého. Docela černý humor, že?

5. „Dreikäsehoch“: Doslova „tři vysoké sýry“. Používá se pro osoby, které mají vertikální problémy.

6. „Fingerspitzengefühl“: Cítění v konečcích prstů. Tento termín označuje člověka, který má skvělý intuitivní instinkt nebo hmat.

7. „Kuddelmuddel“: Tento výraz označuje neuvěřitelný nepořádek nebo chaos, například v ložnici teenagera.

8. „Geborgenheit“: Tento pojem zahrnuje pocit bezpečí a tepla. Je to jako být za deštivého dne zabalený v příjemné dece s šálkem horké čokolády v ruce.

9. „Lebensmüde“: Unavený životem. No, nejsme to občas my všichni, zejména v pondělí?

10. „Zugzwang“: Když jste nuceni udělat tah, i když se vám do toho v šachové partii nebo v životě obecně nechce!

Nejsou to zábavná slova? A hádejte co? Jsme teprve v pětině tohoto seznamu.

11. „Morgenmuffel“: V doslovném překladu to znamená „ranní bručoun“, což je výstižná definice pro někoho, kdo není ranní ptáče.

12. „Fernweh“: Stesk po vzdálených místech, protiklad stesku po domově.

13. „Doppelgänger“: Slovo, které jsme všichni slyšeli, spontánní dvojče nebo dvojník.

14. „Jezevčík“: Doslova „jezevčí pes“. Je to plemeno loveckého psa, které je podobné jezevci!

15. „Papierkrieg“: Papírová válka. Tento termín se používá pro nadměrné papírování nebo byrokratickou zátěž.

Když jsme prošli těchto padesát slov, úspěšně jsme překonali prvních třicet procent!

16. „Schlafmütze“: Sleepyhead. Je to něco, co mi říkali o několika líných nedělích.

17. „Wirrwarr“: Používá se k vyjádření zmatku nebo k popisu něčeho zamotaného či neuspořádaného.

18. „Sitzpinkler“: Muž, který si sedá, aby se vymočil. Je to mírně hanlivý výraz.

19. „Klugscheisser“: Chytrák nebo někdo, kdo si myslí, že ví všechno. Všichni jsme se někdy setkali s „klugscheisserem“ nebo dvěma, že?

20. „Blitzkrieg“: Blesková válka. Termín z druhé světové války, který se používá pro rychlou a náhlou vojenskou ofenzívu.

Pokračujme v našem poutavém putování říší německých slov.

21. „Drachenfutter“: Krmivo pro draky. Dávají je provinilí manželé svým ženám, když zůstaly venku příliš dlouho!

22. „Gesundheit“: V angličtině se používá jako odpověď na něčí kýchnutí, podobně jako „bless you“.

23. „Schmutz“: Zní to mnohem zábavněji!

24. „Eifersucht“: Doslova žárlivost. Překládá se jako „dychtivé hledání“, což vyjadřuje hledání sebe sama a nejistou povahu.

25. „Torschlusspanik“: Strach z uzavření dveří nebo vyčerpání příležitostí, často spojený s věkem.

Jsme v polovině naší cesty a humor stále přichází!

26. „Freundschaftsbezeugung“: Důkaz přátelství. Na tak jednoduchý pojem je to docela dost.

27. „Naseweis“: Nos bílý. Tento výraz se používá pro chytráka nebo všeználka.

28. „Besserwisser“: „Better knower“: lepší znalec. Tento termín je opět podobný anglickému know-it-all.

29. „Sturmfrei“: „Storm free“. Používá se k popisu osvobozujícího pocitu, když má člověk dům jen pro sebe!

30. „Treppenwitz“: Důvtip na schodech. V podstatě se jedná o dokonalou repliku, na kterou přijdete pozdě!

31. „Titelverteidiger“: Obhájce titulu. Používá se ve sportu, ale nebyl by skvělý i pro obhajobu našich postojů v každodenních hádkách?

32. „Wanderlust“: Definuje hlubokou touhu po putování a poznávání světa.

33. „Weltschmerz“: Světová bolest. Je to stav únavy ze stavu současného světa.

34. „Weichei“: V doslovném překladu „měkké vejce“ se používá pro někoho, kdo je slabý nebo zbabělý.

35. „Zeitgeist“: duch doby. Překládá se jako sentiment nebo nálada určité doby.

36. „Geschwindigkeitsbegrenzung“: Omezení rychlosti. Kdo by se nepotrhal smíchy, když se to dopravní policista snaží vyslovit?

37. „Schneebesen“: Metlička. Zní to jako z filmu o Harrym Potterovi, že?

38. „Schweinehund“: Pes vepřového plemene. Znamená to vnitřní pokušení nebo nedostatek vůle, nikoli urážku něčího domácího mazlíčka!

39. „Qualle“: „Qualle“: medúza. Nikdy byste neuhodli, co to znamená, jen když to uslyšíte.

40. „Vollpfosten“: Doslova plný příspěvek, ale používá se k označení někoho jako totálního idiota.

Zbývá už jen deset!

41. „Wortschatz“: Slovní poklad. Není to dokonalá metafora pro učící se jazyk?

42. „Feierabend“: „Feierabend“: večírek, který se vztahuje ke konci pracovního dne.

43. „Fledermaus“: V překladu to znamená „třepetající se myš“, ale ve skutečnosti to znamená netopýr.

44. „Kater“: Kočka nebo kocour. No není to kočičí mňoukání?

45. „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“: Jedná se o nejdelší slovo, které kdy bylo v Německu použito, a týká se „zákona o pověření kontrolou označování hovězího masa“.

46. „Tochtergesellschaft“: Dceřiná společnost. Zní to jako tajná společnost, že?

47. „Quatschkopf“: Hloupá hlava. Použijte tento termín, až příště uvidíte někoho, kdo se chová hloupě.

48. „Schnappsidee“: To je nápad, který vás může napadnout, když vypijete příliš mnoho kořalky.

49. „Sprachgefühl“: Cit pro jazyk. Je to důležitý pocit, zejména když se učíte nový jazyk.

50. „Waldeinsamkeit“: Pocit samoty v lese. Opravdu specifické slovo, nemyslíte?

Jedná se o některá z nejkomičtějších německých slov, která spojují humor, kulturu a jazyk do rozkošného jazykového balíčku. Každé slovo v sobě skrývá celou řadu významových konotací a oživuje jemné nuance německé kultury. Využijte nově nabyté znalosti, od srdce se zasmějte, rozšiřte hranice svého jazykového vzdělávání a nezapomeňte, že učení jazyků má být zábava! Jaký je váš oblíbený „Wortschatz“ z tohoto seznamu? Do příště: Auf Wiedersehen!

RYCHLEJŠÍ UČENÍ JAZYKŮ
S AI

Učte se 5x rychleji